Cinci aspecte interesante din lumea traducerilor despre care habar nu aveai

  1. Traducătorii pot traduce orice tip de text
  2. Prgramele de tip CAT vor lua locul traducătorilor
  3. Oricine este absolvent al unei facultăți de litere poate să fie și traducător
  4. Interpret și traducător este unul și același lucru
  5. Un traducător poate lucra de unul singur.

De cele mai multe ori, interacțiunea noastră cu lumea traducerilor ne face să înțelegem că într-o agenție de traduceri se întâmplă adevărate minuni și cum, necum, comunicarea pe care ne-o dorim capătă sens.

Dar ce este cu adevărat în spatele acestei profesii, de multe ori este la nivelul miturilor.

Mulți ne gândim probabil că un traducător este capabil și competent să realizeze traduceri pentru orice tip de text. Atât romane polițiste cât și documente personale, atât documentații tehnice pentru studii de fezabilitate cât și prospecte de medicamente. Dar lucrurile nu stau deloc așa! Traducerea este o muncă de creație pe text, mai ales acolo unde domeniul este mai amplu și solicită creativitate, o traducere de calitate este rodul unei atente specializări și cercetări terminologice. Putem avea habar de mai multe domenii, dar nu putem excela în toate. Această specializare determină, de altfel, prețul traducerilor unei agenții de traduceri.

După ce am văzut-o și pe Sofia că primește cetățenia unui stat, Sofia Roboțica, parcă ne e tot mai teamă că unele meserii vor intra în negura timpului. Așa se gândesc  și unii mult prea vizionari, care cred ca instrumentele de tip CAT pot înlocui traducătorii profesioniști.

CAT tools sunt softuri specializate în traducere și prelucrare de text care au capacitatea de a stoca secvențe dintr-o traducere, care apoi poate fi refolosită de către traducători în funcție de utilitate și compatibilitatea cu contextul în care dorește să îl insereze. Acronimul CAT înseamnă Computer Aided Translation iar tools are înțelesul de „instrument”.

Oricât de mult ar evolua tehnica și programarea, nimic nu poate echivala rezultatul unei traduceri efectuate de traducători profesioniști.

Se poate crede că oricine este absolvent al unei facultăți de profil poate să fie și traducător sau interpret. Nimic mai fals. Atestarea ca traducător autorizat necesită cursuri de formare, examene și obținerea unei autorizații profesionale. Iar perfecționarea vine prin experiență.

Fie că este vorba de comunicare scrisă sau orală se poate crede că profesioniștii le fac perfect pe ambele. Nu mulți pot face asta, de cele mai multe ori interpreții și traducătorii au competențe diferite.

Pare o muncă solitară și tare confortabilă pentru cei mai introvertiți, dar nu mică ne este mirarea să aflăm că munca într-o agenție de traduceri presupune și multă muncă de echipă, colaborare deschisă în echipa de proiect, dezvoltare personală și profesională alături de colegi și prea puțin muncă de unul singur.

Traducerile ne deschid o lume profesională interesantă și cu multe mituri la prima vedere. A coordona o agenție de traduceri este o activitate pe cât de frumoasă, pe atât de complexă, ne spune Mihaela Vișan, manager general al agenției de traduceri Syncro Translation Services. Trebuie să vezi potențialul din fiecare colaborator sau angajat, să le respecți timpul, activitatea, contribuția, dar și faptul că a greși este omenește. Să îi faci să se simtă o echipă și să aibă încredere unii în alții, să întrebe atunci când nu știu ceva.  În ceea ce privește clienții, contractarea este cea mai importantă, setarea așteptărilor realiste și respectarea contractului. De multe ori trebuie să demontăm mituri și preconcepții despre traduceri și să îi asigurăm că doar o bună comunicare determină un bun rezultat final.

 

Lasă un răspuns